Минимизировать  

Содержание

От редакции. 3.
 
П.Н. Берков. «Письмо к г. В…» М.В. Ломоносова. 4–13.
П.Н. Берков. Литературные интересы Ломоносова. 14–68.
Г.А. Гуковский. Ломоносов–критик. 69–100.
И.З. Серман. О поэтике Ломоносова (эпитет и метафора). 101–132.
Л.Б. Модзалевский. Ломоносов и «О качествах стихотворца рассуждение» (из истории русской журналистики 1755 г.). 133–162.
А.А. Морозов. М.В. Ломоносов и телеология Христиана Вольфа. 163–196.
А.Н. Егунов. Ломоносов – переводчик Гомера. 197–218.
Л.И. Кулакова. А.Н. Радищев о М.В. Ломоносове. 219–236.
Т.А. Быкова. Литературная судьба переводов «Древней российской истории» М.В. Ломоносова. 237–247.
М.Я. Мельц. Подводное царство и морской царь в поэме «Петр Великий». 248–252.
Г.Н. Моисеева. К вопросу об источниках трагедии М.В. Ломоносова «Тамира и Селим». 253–257.
М.М. Дыхне. Заметки к тексту «Письма о пользе стекла» М.В. Ломоносова. 258–269.
Н.Д. Кочеткова. Отзывы о Ломоносове в «Собеседнике любителей российского слова». 270–281.
Д.Д. Шамрай. О тиражах «Краткого российского летописца с родословием». 282–284.
П.Р. Заборов. Ломоносов во французском журнале 1820-х годов. 285–291.
Т.А. Лукина. Неизвестные документы о сестре Ломоносова М.В. Головиной и его племянниках М.Е. и П.Е. Головиных. 292–299.
Е.С. Кулябко. Ломоносовский юбилей 1911 г. 300–312.
Письмо Ломоносова к его высокородию Ивану Ивановичу Шувалову 1750 г. (Перевод на немецкий язык Аннемари Рау).[1] 313–314.
Я.М. Боровский. In Michaelis Lomonosovi diem natalem ducentesimum quinquagesimum. 315–316.
Я.М. Боровский. К двухсотпятидесятилетию со дня рождения Михаила Ломоносова (Перевод П.Н. Беркова). 316–317.


[1] Переводчица данного стихотворения Аннемари Рау (Иена, ГДР) уже известна советским литературоведам своим хорошим, точным переводом «Письма о пользе стекла», помещенном в «Wissenschaftliche Zeitschrift» Иенского университета (1958/59, Ges. – u. Sprachwiss. Reihe, № 1). Ее перу принадлежат переводы из Пушкина, Державина, Тютчева и других поэтов XVIII –первой половины ХIХв., пока еще не опубликованные. Было бы очень желательно увидеть в печати хотя бы небольшой сборник переводов талантливой поэтессы. – [Ред.]