Минимизировать  

От переводчика

 

Книга Мариалуизы Феррацци, заведующей кафедрой русского языка и литературы Падуанского университета (Италия) «Commedia e comici dell’arte alla corte russa (1731–1738)» была опубликована в 2000 году римским издательством «Bulzoni». В русском переводе название с согласия автора уточнено: «Комедия дель арте и ее исполнители при дворе Анны Иоанновны (1731 ‑ 1738)».
Специалист по французскому языку и литературе и по русистике, М. Феррацци проявляет особый интерес к истории русской литературы XVIII и XIX вв. Основные сферы ее исследовательской деятельности: художественное творчество Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова; возникновение и развитие жанров русской художественной повествовательной прозы, в частности романа; история русско-итальянских литературных связей. В последней области особенное внимание М. Феррацци уделяет богатому и еще недостаточно изученному материалу театральных контактов России и Италии XVIII века в контексте культурного взаимодействия России и Европы. Одним из итогов этой исследовательской работы стала монография о деятельности итальянских комедиантов при дворе Анны Иоанновны в 1730-е гг.
Основной задачей книги, в которой изложены результаты многолетних разысканий в итальянских, французских, немецких и русских библиотеках и архивах, было установление обстоятельств деятельности итальянских исполнителей комедии дель арте при дворе Анны Иоанновны, числа и состава трупп и их репертуара. Результатом стал подробный аналитический очерк деятельности итальянских актеров сначала в Москве в 1731–1732 гг., а затем в Петербурге в периоды 1733–1734, 1735–1738 гг. на фоне информативного обзора театральной политики Италии, Франции, Германии и России ХVII – первой половины ХVIII в.; влияния художественных приемов комедии дель арте на русскую драматургию и театр ХVIII – начала ХХ в. и раннего теоретического осмысления проблемы комедийного жанра в драматургии русской критической литературой первой трети ХVIII в.
В целом «Комедия дель арте и ее исполнители при дворе Анны Иоанновны (1731 – 1738)» не только исследование, опирающееся на солидную документальную базу, но и справочник, вводящий в научный оборот ряд интересных материалов. Для итальянского читателя, безусловно, явилась открытием информация о русских представлениях множества старинных итальянских пьес, о личном успехе в России ряда крупнейших итальянских артистов ХVIII в., а также выявление нескольких имен, биографические сведения о которых сводятся к информации о русских гастролях. Для специалистов особенно интересными явились сделанные М. Феррацци многочисленные переложения отрывков художественных и документальных текстов, впервые появившихся на итальянском языке.
Что касается актуальности и научной ценности представляемой книги для русского читателя, следует сказать, прежде всего, что это первое монографическое исследование деятельности итальянских исполнителей комедии дель арте при русском дворе. До этого были опубликованы либо общие очерки русской театральной жизни 1730-х годов, где, между прочим, изложение предлагаемой в монографии темы часто опирается на неточные, а иногда даже ошибочные сведения, сообщаемые в воспоминаниях Я. фон Штелина; либо сборники текстов, лишенные необходимого комментария, как, например, книга В.Н. Перетца «Итальянские комедии и интермедии, представленные при дворе Анны Иоанновны в 1733–1735 гг. Тексты»; либо обширные собрания документов, где собственно итальянская линия терялась среди прочих тем. Как известно, время активного изучения комедии дель арте в России – это рубеж ХIХ–ХХ вв. Тогда появилась не только упомянутая книга В.Н. Перетца, но и работы В. Сиповского и В.Н. Всеволодского-Гернгросса: «Итальянский театр в С.-Петербурге при Анне Иоанновне» (1733–1735 гг.) и «Театр в России при императрице Анне Иоанновне и императоре Иоанне Антоновиче». После 1917 г. по ряду идеологических причин это изучение прерывается и представлено только блестящей монографией А.К. Дживелегова «Итальянская народная комедия» (1954), дающей представление, однако, лишь о раннем развитии комедии дель арте и только о бытовании этого жанра на Западе.
Между тем мы наблюдаем постоянный интерес к художественному наследию и творческому методу комедии дель арте как среди отечественной публики, так и среди работников театра. Об этом свидетельствует как успех гастрольных спектаклей с использованием опыта импровизационной комедии, так и спектакли российских постановочных групп. Материал, касающийся комедии дель арте, неизменно входит в образовательные программы российских театральных вузов, причем используется не только в курсах истории западноевропейского театра, но и в разделах по русскому авангардному театру рубежа ХIХ–ХХ веков, в частности творчеству В.Э. Мейерхольда, чье наследие настоящее время активно изучается и публикуется. Изучение художественного опыта составления сценариев импровизационной комедии важно и для фактической верификации теорий нарратологии и сюжетостроения. Несомненный интерес оно может представлять и для исследователей функционирования и истории бродячих сюжетов.
Перевод монографии ставил ряд любопытных задач стилистического порядка. Помимо передачи авторского стиля необходимо было найти индивидуальные краски для цитируемых научных текстов ХVII, ХVIII, ХIХ и ХХ вв.; мемуаров Джакомо Казановы и Карло Гольдони; обширных фрагментов дипломатической переписки саксонского и русского двора 1731 г.; итальянских газет XVIII в., названий цитируемых произведений и, конечно, самих комедий. В большинстве случаев пришлось ориентироваться на стиль переводной прозы В.К. Тредиаковского, стиль сценариев, опубликованных В.Н. Перетцем, и на собственные языковые интуиции, возникшие в результате систематического чтения русских и зарубежных текстов XVIII в., последних в оригиналах и в русских переводах разного времени.Хотя монография написана по-итальянски, но содержит множество обширных цитат и названий комедий на французском, ряд цитат на латыни и на немецком. За помощь в переводе латинских и немецких фрагментов приношу свою сердечную благодарность Е.В. Свиясову и Р.Ю. Данилевскому.
Выражаю свою признательность сотрудникам Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН, высказавших ряд ценных замечаний и дополнений в ходе обсуждения перевода монографии. Благодаря их советам русский вариант монографии был дополнен ссылками на литературу, не учтенную в итальянском варианте, или опубликованную в течение лет, истекших со времени первой публикации книги. Особенной благодарности заслуживают С.В. Денисенко и Л.М. Старикова, взявшие на себя труд предварительного редактирования, а также И.Г. Константинова, высоко оценившая работу с точки зрения переводчика с многолетним стажем и значительным профессиональным опытом.