Минимизировать  

От переводчика

 

Настоящее издание предлагает читателю русский перевод монографии «Arlecchino e Gaer nel teatro russo dilettantesco del Settecento: Contatti e intersezioni in un repertorio teatrale» (Milano, Guerini Scientifica, 1996) профессора русского языка и литературы университета Бергамо Марии Кьяры Пезенти (Maria Chiara Pesenti). При своем появлении книга вызвала ряд положительных и даже хвалебных откликов итальянских и отечественных исследователей в авторитетных изданиях.[1] Рецензенты справедливо отмечали, что эта монография стала первым систематическим исследованием, описывающим сложную амальгаму разнородных культурно-исторических явлений, оказавших влияние на формирование русской версии весьма продуктивного театрального жанра. Действительно, русская городская любительская интермедия стоит на границе между народным и профессиональным театром, питается от множества разнородных художественных стихий и, в свою очередь, становится источником вдохновения для безвестных любителей и маститых профессионалов. Понимание конструктивных истоков его композиции, образности и выразительных средств необходимо для осознания процессов исторического развития русского театра и драматургии классической эпохи, по праву занимающей почетной место в сокровищнице мировой художественной культуры. Именно поэтому издание русского перевода этого во многих отношениях ценного исследования было предпринято при первой представившейся организационной возможности.
Монография о русском любительском театре ХVIII века стоит почти у самых истоков разнообразной и неизменно плодотворной научной деятельности М. К. Пезенти. Первым этапом углубленного знакомства с русской культурой для нее стала дипломная работа под руководством М. Ди Сальво и М. Б. Плюхановой о художественной функции языкового сравнения в рассказах А. П. Чехова. Затем началась исследовательская деятельность на кафедре славистики университета Бергамо в группе, руководимой Ниной Каучишвили. Предметом размышлений на этот раз была избрана деятельность таких русских теоретиков языка ХХ века, как Андрей Белый и П. А. Флоренский. Однако вскоре внимание исследовательницы привлек ХVIII век. Она опубликовала итальянский перевод «Московских писем» бергамского уроженца авантюриста Ф. Локателли Ланци в сопровождении исторического исследования его русских приключений.[2]
К изучению русского любительского театра ХVIII века и к сложному процессу усвоения черт комедии дель арте русской культурой М. К. Пезенти обратилась в 1990 году по совету Ю. М. Лотмана. После ряда предварительных публикаций исследование увенчалось монографией, встретившей заслуженное одобрение специалистов и предлагаемое теперь более широкой русскоязычной читательской аудитории.
Дальнейшее углубление в проблемы культуры комического ХVII – ХVIII веков привело М. К. Пезенти к изучению лубка и тесной связи народной картинки с любительским театром (особенно с интермедией, понимаемой как короткая сценка игрового характера). Рассмотрение взаимоотношений лубочных картинок и подписей под ними как синтеза иконографии и текстуальности вылилось в книгу о повествовательной функции русского народного лубка ХVIII века.[3] Продолжая изыскания в области народного изобразительного искусства (графики и иконографии) и его культурной эволюции в ХVIII – ХХ вв. открыли исследовательнице новые горизонты понимания: анализ духовных листов и их связей с русским школьным театром ХVII – ХVIII, а также к осознанию роли народной и профессиональной печати в межкультурном диалоге Италии и России, и шире, России и Запада.[4] Интерес к художественной культуре России ХVIII века в сопоставлении ее с канонами древнерусского искусства и западными культурными влияниями привел исследовательницу к углубленному изучению петербургского неоклассицизма.
Таким образом, вот уже на протяжении почти двадцати лет М. К. Пезенти плодотворно трудится на ниве исследования русского театра, народной иконографии на фоне живой и полной неожиданных и ярких открытий истории культурного диалога России и Западной Европы, свидетельствующего о единстве исторического пространства во всем многообразии его отдельных региональных особенностей.
Как было сказано выше, исследование, предлагаемое ныне читателю в русском варианте под заглавием «Арлекин и Гаер на русской любительской сцене», было осуществлено в течение 1990 – 1995 годов и обнародовано в 1996. За годы, истекшие между итальянской публикацией и выходом в свет русского перевода, общественность, интересующаяся историей русского театра ХVIII века и русско-итальянских театральных связей этого периода обогатилась рядом ценнейших исследований, заслуживающих наименования фундаментальных. Они значительно расширяют наше представление о соответствующих явлениях, кратко обрисованных во вводной главе монографии М. К. Пезенти. Обширные своды архивных документов, публикуемых Л. М. Стариковой, ее монография об истории русского театра ХVIII века, скрупулезное исследование гастролей итальянских исполнителей комедии дель арте при дворе русской императрицы Анны Иоанновны, выполненное М. Феррацци, и недавнее специальное исследование о судьбе маски Панталоне в России, появление в печати долгое время находившейся под спудом монографии классика отечественного театроведения В. Н. Всеволодсткого-Гернгросса,[5] ‑ все эти явления существенно дополняют наше представление об исследуемых М. К. Пезенти явлениях, при этом никоим образом не противореча ее выводам. Кроме того, необходимо помнить, что книга «Арлекин и Гаер на русской любительской сцене ХVIII века» по сути является развернутым монографическим комментарием к одному памятнику русской городской демократической драматургии ХVIII века – к сборнику интермедий П. Н. Тиханова, позволяющим исследовательнице сделать выводы о путях развития малых драматических жанров на русской почве, и в этой области пока остается уникальным.
Хотя работа над русской версией «Арлекина и Гаера» в основном являлась переводческой и задача кардинально переделать монографию с учетом новых данных, взглядов, концепций, изменившегося видения проблемы самим автором принципиально не ставилась, все же были предприняты некоторые уточнения библиографического, стилистического и отчасти смыслового характера, не затрагивающие, однако, основных наблюдений и выводов. Неоценимой помощью в этом труде стали советы и указания рецензента А. Ф. Некрыловой и научного редактора Л. М. Стариковой, способствовавшие значительному улучшению содержания и стилистики книги.
Публикация монографии М. К. Пезенти на русском языке, делая ее доступной широкому отечественному читателю, вводит ее в круг значительных исследований русского театра ХVIII века обнародованных в 1990 – 2000 годы и позволяет всем интересующимся рассматриваемыми в них вопросами, ‑ специалистам, преподавателям, студентам, просто энтузиастам, ‑ расширить свои представления о занимающем их предмете. И хочется верить, что счастливый диалог культур, обусловивший предмет и само появление этой книги, продолжится и принесет новые, не менее полезные и отрадные плоды.


[1] См.: Стенник Ю. В., Шашкова А. Е. Русская интермедия в контексте традиции итальянской комедии dell’arte // Русская литература. 1997. № 1. С. 262 – 267; Николеску Т. [Рецензия]: Maria Chiara Pesenti. Arlecchino e Gaer nel teatro dilettantesco russo del Settecento. Milano, Guerini e Associati. 1996. 279 p. // Новый мир. 1998. № 2. С. 239; Гаспаров М. Maria Chiara Pesenti. Arlecchino e Gaer nel teatro dilettantesco russo del Settecento. Milano, Guerini Scientifica, 1996 // Europa Orientalis: Studi e ricerche sui paesi e le culture dell’est europeo. 1998. № 2. P. 378.
[2] Locatelli Lanzi F. Lettere dalla Moscovia (1733 ‑ 1734) / a cura di M. C. Pesenti con la collaborazione di U. Persi. Traduzione di A. Maestroni. Bergamo, Pierluigi Lubrica editore, 1991.
[3] Pesenti M. C., 2002. Narrare per immagini: La stampa popolare nella cultura russa del Settecento. Bergamo
[4] Функция пейзажа в духовных листах // Литературный текст и гео-культурные стратификации. SlavicaTergestina. № 8. Trieste 2000. P. 319 – 346; Локальный текст в народных картинках // Геопанорама русской культуры. Провинция и ее локальные тексты / Сост. В. В. Абашеев, А. Ф. Белоусов, Т. В. Цивьян. М., 2004. С. 661 – 672; Трактаты по архитектуре и межкультурный диалог России и Италии // От мифа к проекту. Влияние итальянских тичинских архитекторов в России эпохи классицизма / Ред. Л. Тедески, Н. Навоне. СПб., 2004. С. 175 – 186; Аллегоризм и дидактизм в театре и в народной картинке // Eighteenth-CenturyRussia: Society, Culture, Economy. Papers from the VII International Conference of the Study Group on Eighteenth-Century (23-29 July 2004, Wittenberg / Lerucorea), Lit Verlag, Berlin 2007. P. 103 – 119; Стереотипнаямиграциягравюрныхсюжетоввмежкультурномдиаолге(Lo stereotipo della migrazione di soggetti delle stampe nel dialogo interculturale) // Colloquium; Коллоквиум – 2007. Bergamo; Белгород, 2007. С. 114 – 130;Тенор Дж. Б. Рубини в петербурге: успехи, встречи, переписка // Мир русского слова. 2007. № 3. С. 88 – 93.
[5] Театральная жизнь в России в эпоху Анны Иоанновны. Документальная хроника. 1730–1740 / Сост. Л. М. Старикова. М., 1995. Вып. 1 (Приложение к ежегоднику «Памятники культуры. Новые открытия»); Театральная жизнь России в эпоху Елизаветы Петровны: Док. хроника, 1741–1750. Вып 2: В. 2 ч. / сост. Л. М. Старикова. Ч. 1. М., 2003; Ч. 2. М., 2005; Старикова Л. М. Театр в России XVIII в. Опыт документального исследования. М., 1997; Ferrazzi M. Commedie e comici dell arte alla corte russa (1731 ‑ 1738). Roma, Bulzonieditore, 2000 (Русский перевод: Феррацци М. Комедия дель арте и ее исполнители при дворе Анны Иоанновны (1731 ‑ 1738) / Пер. с ит. А. О. Дёмина. М., «Наука», 2008); Всеволодский-Гернгросс В. Н. Театр в России при императрице Елисавете Петровне / Сост. подгот. текста, послесловие В. А. Харламовой. СПб., «Гиперион», 2003; Pagani M. P. I mestieri di Pantalone: La fortuna della maschera tra Venezia e la Russia. Costabissara (Vicenza), Angelo Colla Editore, 2007; Софронова ЛА. «Российскийфеатрон»: МосковскийлюбительскийтеатрХVIII века. М., 2007.